Ahora que se acercan las compras navideñas recuerdo mi regalo de navidad del año pasado. Desde pequeñita me han gustado mucho las películas de Disney y sobretodo "La sirenita", "La cenicienta" y "La bella y la bestia" y como acababan de salir en edición Dvd remasterizadas y todo el rollo este, me hizo ilusión tener las dos primeras.
Imaginad mi sorpresa cuando me encuentro que "La cenicienta" ya no habla con su acento sudamericano de hace 20 años sino que lo hace en perfecto castellano y si le pones en la selección de idioma el sudamericano, la voz también es nueva. La rabia que me dio habría sido menor si sólo hubiesen cambiado la voz, ¡¡pero no!! ¿por qué tienen que cambiar la letra?
A los niños de ahora les da igual, porque nunca la han escuchado diferente o lo han hecho tan pocas veces (la versión VHS) que no notan la diferencia, pero los que llevamos más de 15 o 20 años escuchando la misma voz y las canciones...a mi me chirrian los oídos cuando la escucho hablar y ni os cuento cuando cantan.
Así que de cara a las nuevas remasterizaciones de clásicos Disney, POR FAVOR, señores que lo hacen, no cambien las voces, si la edición anterior está tan estropeada que no se puede arreglar, da igual, pongan una opción para que lo podamos escuchar en la versión antigua (aunque se oiga mal).
2 comentarios:
estoy totalmente de acuerdo con tigo decepciona el hecho de que no te en cuentras estas pelis con las voces que tu has escuchado de niña
¿verdad? a mi me chirrian tanto los oídos cuando la veo, que si estoy sola la pongo en inglés, así no noto la diferencia, porque total...es otro idioma. :-D
Publicar un comentario